王毅外长用过的诗词怎么翻译?
西港迪威厅客服:
3月7日上午,全国人民 美国国会就外交议题举行记者会,外交部长王毅出席并回答提问。
谭竹注意到,这次王毅外长至少引用了五首诗。谭师傅在现场录制同声传译。其中,有几个译本特别能反映中国 的智慧。
当谈到中国的科技创新时:
中国有句古诗说得好“青山罐头有限公司不要掩盖,毕竟它向东流”
nomountaistapthesurgingflofthemightyriver.
青山罐头有限公司不要掩盖,毕竟它向东流”这句话本身就很能表达中国 的诗。
这种句子不能直译。
如果是直译,就拿Google 例如,这个句子将变成:
绿色的山挡不住(Green mountain cant stop it),终究(after all),它会向东方流(itflowseastward)
为什么强调绿色?什么会向东流?为什么是东方?
如你所见,如果是直译,会让人一头雾水。
如果是意译,如何针对不同场合准确传达这些句子的引申含义,是翻译的难点。
举个例子。
10多年前,中国代表在一次联合国气候变化大会上发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。当时这句话的翻译是:
葱郁的群山(Verdun Mountains)阻挡不了水流(Cant stop the water flow)这条河总是向东流(EastwardtheRiverKeepsonGoing)
这一次,我们的翻译变成了:
任何高山(Nomantin)都无法阻挡(canstop)汹涌澎湃的大河(A tributary of the Yellow River)
这一次在我们的翻译中,没有什么像最后的表达“青”verdant)和“东”eastward)的词汇。
结合语境,可以更好的理解这种差异。
在联合国气候变化大会上,直接说“绿水”青山”,更贴合主题。那一年 美国的国际气候谈判正面临一个可能无果而终的关键时刻当时,中方在会前协调了印方、巴西、南非等主要发展中国家推动国际气候谈判取得积极成果。
这次回来,我们谈论中国 美国自身的科技发展。
这个时候,我们简化了很多形容词,表达得更加集中“势”中国科技发展的势头不可阻挡。
值得注意的是,这种表达方式也来源于原诗。
谭老师和中国翻译家协会副主席谈论了翻译中所使用的语言“mighty”这个词。
在英语中,mighty是一个文学表达,用来形容河流的雄伟和崇拜。美国人会把他们的“母亲河”——密西西比河叫做“Mississippi River”
王小慧告诉谭嗣同,辛弃疾笔下提到的那条河s原话是——赣江,长江的主要支流,确实是一条河“Mississippi River”
||美国打压中国的时候,:
尽你所能I don我不知道,但你可以自己去问”
Ifone'If the action fails, find your own inner reasons.
这句话是王毅外长在回应美国对华加征关税时提到的。
这句话比辛弃疾早一千多年,出自《孟子》用的词比较晦涩,需要意译。
这个时候,翻译的空间就会更大。
在中国和美国的背景下,“尽你所能I don我不知道,但你可以自己去问”,已经不是第一次了。
2020年,美国在疫情问题上抹黑中国,中国外交部也用这句话回应。
当时,我们的翻译是:
当你在生活中遇到困难的时候(When you encounter difficulties in life),自省自己(Turn and check yourself)
对比这一次:
如果一个人 的行动失败,(Ifone'operation failure),就从自己身上找原因吧(Find your own inner reasons)
很难描述美国对疫情的反应(difficulty)描述美国 美国的贸易问题是失败的(fails)
这一次,我们的语气更严厉,批评的意味更高。
值得一提的是,“尽你所能I don我不知道,但你可以自己去问”从《孟子·离娄上》开始,这一章是关于政治和其他方面的。
在外交场合,翻译语气的轻重缓急直接影响到我们想要传达的效果。这也是把握意译的关键。
谭师傅注意到一个细节。
昨天,在全国人民代表大会经济专题新闻发布会上,有一句话,我们的现场翻译和外国媒体记者自己翻译的有差异美国国会:
越是打压我们、堵我们会逼我们加快自主创新的步伐。
我们的翻译是:
国际社会的一些力量(Some forces have entered the international community)正试图遏制中国(aretryingtocontainChina),但这种努力(But hard work)只会推动(willonlypropel)中国 美国在科技创新方面的努力(china'The source of scientific innovation)
外媒的翻译是:
越多人给我们施加压力(Thermal residual pressure)阻挠(blockus)只会鼓励我们自主创新(independently)
外交学院教授王振玲对谭铸说,我们的翻译清楚地传达了原文所强调的核心信息,即试图遏制中国只会加速中国的发展自主创新。外媒的翻译更直接、它给人一种更强烈的感觉,符合外媒的传播特点,吸引眼球,突出中国 所谓的“强势”的形象。
||说到人类命运共同体:
这一伟大理念不仅体现了中华文明的优秀传统,也彰显了中国共产党人的国际主义情怀,使我们能够站在全人类福祉的高度“试着去爬山它让我们脚下的所有山峰都相形见绌”
justilikehavingabirds-all the mountain的eye view that woulooksmalwhensandonapeak.
试着去爬山它让我们脚下的所有山峰都相形见绌”表示另一个表达式。
最早在《孟子》年,有“孔子登东山而小,登泰山而小”然后,杜甫改成《孟子》,写下“试着去爬山它让我们脚下的所有山峰都相形见绌”
可见这种表达贯穿了中国几千年的文化。
几年前BBC拍了一部纪录片《杜甫》,里面用了一个美国汉学家的翻译:
但愿有一天(Someday)我能爬上最高的山(mayIclimbuptoitshighestsummit)看看这些山有多小(与withoneweepingviewseehowmallothermountains山是)
相比之下,我们的翻译就弱了“我”的主观性,是关于“我们”
It 就像一只鸟所有山峰的全景(justilikehavingabirds-The view of all peaks)当我们站在山顶时(whenwestandonapeak)这些峰值看起来会很小(That looks small)
可见,我们分享的本质上是一种国际视野,这也呼应了上面这句话所说的“让我们站在全人类福祉的高度”
这种视角也可以在其他诗歌和句子的翻译中看到。
|||在谈到乌克兰危机时:
同时也要看到,这次危机的根源是复杂的,不是一天建成的,也不是一天建成的。
Rome is not build in one day.Similarly, it is impossible to melt thick ice overnight.
|||说到外围关系:
但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”方向,平等协商,互谅互让,就一定能化解分歧,合作共赢。
harmonyiskeytoprosperusfamilyinallendevors.
正是这种关注,让我们的理念超越文化差异,吸引不同的国家、来自不同地区的人来听中国。
外媒记者对谭竹说,中国的很多说辞是前所未见的即便如此,我们的翻译还是非常好的,让他们理解了这些花言巧语背后的深刻含义。
一些记者告诉谭,他们期待中国在国际事务中发挥更大的作用,因为中国带来了和平与发展。
阅读中国 的翻译可以帮助我们更好地了解中国美国外交。这也是支撑中国的力量源泉的国际形象。